变通的艺术

2020-11-21

余光中

1“东是东,西是西,东西永古不相期!”诗人吉卜林早就说过。但做翻译工作的人,不相信东方和西方不能在翻译里相遇。调侃翻译的妙语很多。有人说:“翻译即叛逆。”有人说:“翻译是出卖原诗。”有人说:“翻译文字忠者不美,美者不忠。”

2我则认为,翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。

3翻译既然是移花接木的事情,翻译家在读者心目中的地位,自然难与作家相提并论。主要的原因,是译者笼罩在原作者的阴影之中,译好了,光荣归于原作,译坏了,罪在译者。除了有能力也有时间去参照原文逐一研读的少数专家之外,一般读者是无由欣赏的。

4因此,翻译界一直有一个久持不下的争端。一派译者认为译文应该像创作一样自然,另一派译者则相反,认为既然是翻译,就应该像翻译。

5第二派译者认为,既然是外国作品,就应该有点外国风味,而且所谓翻译,不但要保存原作的思想,也应该保存原作的形式,何况在精练如诗的作品之中,思想根本不能遗形式而独立。如果要朱丽叶谈吐像林黛玉,何不干脆去读《红楼梦》?有人把弥尔顿的诗译成小调,也有人把萨克雷的小说译成京片子。这种译文读起来固然“流畅”,可是原味尽失,“雅”而不信,等于未译。

6第一派译者则认为,“精确”固然是翻译的一大美德,但是竟要牺牲“通顺”去追求,代价就太大了。译者追求“精确”,原意是要译文更接近原文,可是不“通顺”的译文令人根本读不下去,怎能接近原文呢?不“通顺”的“精确”,在文法和修辞上已经是一种病态。要用病态的译文来表达常态的原文,是不可能的。

7理论上说来,好的译文给译文读者的感觉,应该像原文给原文读者的感觉。如果原文是清畅的,则不够清畅的译文,无论译得多么“精确”,对原文说来仍是“不忠”,而“不忠”与“精确”恰恰相反。

8为了“精确”不惜牺牲其他美德,这种译者,在潜意识里认为外文优于中文,因为外文比中文“精确”。这种译者面对“优越”而“精确”的外文,诚惶诚恐,亦步亦趋,深恐译漏了一个冠词、代名词、复数、被动的语气,或是调换了名词和动词的位置。比起英文来,中文似乎不够“精确”,不是这里漏掉“一个”,便是那里漏掉“他的”。

9举一个典型的例子:“一些幸福的家庭全都一样,每一个不幸的家庭却有它自己的不幸。”恍惚一看,译文好像比统计报告还要“精确”,但我认为如果改译成“幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同”则更好, 。

10无条件的精确主义是可怕的。许多译者平时早就养成了英文至上的心理。一旦面对英文,立即就忘了中文。就用family member这个词做例子吧,时至今日,我敢说十个译者之中至少有七个会不假思索,译成“家庭的一员”或“家庭的一分子”,竟忘了“家人”本是现成的中文。许多准作家就从这样生硬的译文里,去亲炙托尔斯泰和福楼拜、爱默生和王尔德。有这样的译文壮胆,许多准作家怎不油然而生“当如是也”之感?

11翻译既是语文表达的一种方式,牵此一发自然不能不动全身。“畸形欧化”是目前中译最严重的问题,究其病源,竟是中文不济,而不是英文不解。事实上,欧化者的英文往往很好,只是对于英文过分崇拜以至于泥不能出,加上中文程度有限,在翻译这样的拔河赛中,自然要一面倒向英文,所以为欧化者修改疵译,十之七八实际上是在改中文作文。这是我在大学里教翻译多年的结论。

12翻译家思果先生给译者最中肯的忠告是:翻译是译句,不是译字。句是活的,字是死的,字必须用在句中,有了上下文,才具生命。欧化者的毛病是:第一,见字而不见句;第二,以为英文的任何字都可以在中文里找到同义词;第三,以为把英文句子的每一部分都译过来后,就等于把那句子译过来了。

13事实上,英文里有很多字都没有现成的中文可以对译,而一句英文在译成中文时,往往需要删去徒乱文意的虚字冗词,填满文法或语气上的漏洞,甚至需要大动“手术”,调整文词的次序。所谓“勿增,勿删,勿改”的戒条,应该是指文意,而不是指文词。文词上的直译、硬译、死译,是假精确,不是真精确。

14如果这种不中不西、不今不古的译文体不能及时遏止,总有一天会喧宾夺主,到那时,中国的文坛恐怕就没有一寸净土了。

(有删改)

3.文中第3段的加点词语“移花接木”是否恰当?请说说理由。(3分)

4.翻译是一种变通的艺术,对本文“变通之道”理解正确的一项是(C )。(2分)

A. 根据翻译者自身的修养,自定翻译原则。

B. 根据原文逐字翻译精确,可以牺牲通畅。

C. 根据中文语言特点,追求文意上的精确。

D. 根据英文语言特点,避免无条件的精确。

5.根据文意,下列推断正确的一项是(D )。(3分)

A. 翻译家处于作家的阴影之下,译文永远比不上原文。

B. 翻译者最重要的功底无非是对外国语言的深入把握。

C. 优秀的译文从不为英文在中文中寻找对应的同义词。

D. 优秀的译文培养未来作家的品位,影响他们的创作。

6.在第9段后替作者补写一段话,阐释“幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同”翻译得更好的理由。(3分)

第一种翻译虽然精确,但有逻辑错误,也有词语重复,如“每一个”和“它自己”。第二种翻译既避免了以上错误,格式上又对偶,有格言警句的意味,令人过目不忘。(3分)

7.作者在文末对中国文坛提出预警,结合全文概括支撑这一预警的理由。(5分)

支撑理由:

①现在翻译者在心理上过分崇拜英文,无法辨识英文的弱点;

②现在翻译者在翻译功底上,中文程度有限;

③现在翻译者追求假精确,不求文意已成通病。

④翻译作品作为阅读物还会影响中国作家的未来创作,从而深远地影响整个文坛。

⑤翻译者缺乏对文学的整体感知能力。

相关答案

  • 若改变通电导线在磁场中的受力方向,可采用的方法是A.只改变通
    2018年04月24日 - 若改变通电导线在磁场中的受力方向,可采用的方法是A.只改变通电导线中的电流大小B.只改变电流方向或只改变磁感线方向C.改变电流方向的同时改变磁感线方向D.改变电流大小的同时改变磁场的强弱B
  • 话题:变通略解析:司马迁着意讲“变”,可以说,他的《史记》的
    2019年06月05日 - 话题:变通略解析:司马迁着意讲“变”,可以说,他的《史记》的五体——本纪、表、书、世家、列传,都在捕捉一个“变”字。他认为“天”是变的,称天变为“天运”。他认为“物”是变的,说“物盛而衰,固其变也”。他称历史的变化为“古今之变”,特别重视历史的巨变,说:秦楚的“五年之间,号令三嬗,自生民以来,未始有受命若斯之亟也”。司马迁十分重视“通古今之变”的“通”字,“通”即贯通,就是对古今之变作贯通的思考。
  • 发电机是利用________现象制成的。要改变通电导线在磁场
    2017年07月28日 - 发电机是利用________现象制成的。要改变通电导线在磁场中的受力方向,可以通过改变磁场方向或改变________来实现。电磁感应电流方向(1)发电机产生的是电,利用电磁感应现象原理工作;(2)电流方向、磁场方向中的任何一个因素改变,通电导体在磁场中的受力方向就改变.
  • 毛泽东在《水调歌头·游泳》中写道:“一桥飞架南北,天堑变通途
    2019年12月09日 - 毛泽东在《水调歌头·游泳》中写道:“一桥飞架南北,天堑变通途”。这句诗描述的是哪座桥的宏伟气势?A.南京长江大桥 B.郑州黄河大桥 C.钱塘江大桥 D.武汉长江大桥D
  • “一桥飞架南北,天堑变通途”是对_______的美誉。 [
    2018年05月26日 - “一桥飞架南北,天堑变通途”是对_______的美誉。 [ ]A.南京长江大桥B.南京长江二桥C.润扬大桥D.武汉长江大桥D